6022
بعضی اوقات دوست داریم اصطلاحات فارسی را در مکالماتمان بکار ببریم، اما همیشه این سوال هست، آیا اگر کلمه به کلمه ترجمه کنیم، سوئدی ها هم متوجه این اصطلاح میشوند؟ جواب این سوال هم بله هست هم خیر. مثلا دلم مثل سیر و سرکه می جوشید را نمیشود کلمه به کلمه ترجمه کرد، اما اصطلاحی تقریبا شبیه به این در سوئدی هست. از طرف دیگر نمک روی زخم پاشیدن را میشود دقیقا کلمه به کلمه ترجمه کرد. در این سری از آموزش اصطلاحات سوئدی، سعی کردهایم اصطلاحاتی را جمع آوری کنیم کنیم که به فارسی بسیار نزدیک هستند. برای دیدن اصطلاحات سوئدی به فارسی و دیدن اصطلاح مشابه “دلم مثل سیر و سرکه می جوشه” حتما قسمت اول اصطلاحات سوئدی به فارسی را مطالعه کنید.
اصطلاحات سوئدی به فارسی – سری دوم
نمک رو زخم پاشیدن
Strö salt i såren
Lägga sten på börda
Lägga lök på laxen
پول کم اوردن
Ligga back
یه قرون هم نداشتن
Inte ett rött öre
Inte en cent
مرگ رو جلو چشم دیدن
Se döden i vitögat
تو روز روشن
Mitt på ljusa dagen
بخوانید: اصطلاحات سوئدی به فارسی – سری اول
خوابشم ندیدن
Inte kunnat drömma om
تو مغز نگنجیدن
Inte i sin vildaste fantasi.
مثل روز روشن
Klart som dagen
این از این (یا)اون از اون
Detta om detta
دقیقه نود
I elfte timmen
6022